Jak NIE tłumaczyć tekstów technicznych część VII

Jak NIE tłumaczyć tekstów technicznych część VII

Metody pracy tłumaczy technicznych – metoda słownikowa, jak NIE robić tego źle

Słownik jest nieodłącznym elementem ekwipunku tłumacza, także tłumacza technicznego. Niejednokrotnie okazuje się być niezbędny do wykonywania bardziej skomplikowanych tłumaczeń, zrozumienia pojęć i poznania ich zastosowania i prawidłowego użycia.

Czy przekład fonetyczny jest prawidłowy?

Zdarzają się jednak osoby w tym zawodzie, którym nie zawsze po drodze z opasłymi tomiskami słowników, zdają się więc na własną intuicję i tłumaczą nie z słownika a z brzmienia słowa. W kilku autentycznych przypadkach tłumaczenia fonetycznego doszło do powstania ciekawych pojęć:

  • Wartungsmann przetłumaczono jako wartownik, chodzi jednak o konserwatora maszyn;
  • защитная роль uznano za zaszczytną rolę, zamiast prawidłowej funkcji obronnej;
  • Pohon lisu je jednotkový. – Napęd prasy jest jednostkowy.; zamiast Prasa ma napęd indywidualny  
  • maszyna cyfrowa przetłumaczona została jako cipher machine, zamiast digital computer
  • A bare conductor runs along the train. – Nagi konduktor biegnie wzdłuż pociągu, gdzie conduktor uznano za konduktora, a nie jak powinno być przewód elektryczny
  • package designs to według pewnego tłumaczenia desenie pakunkowe a nie projekty opakowań
  • Positive drive nie jest napędem pozytywnym, lecz napędem przymusowym, tj. takim, w którym nie może zachodzić poślizg
  • Wywieszka cinema apparatus przy jednym z miała oznaczać kinematograficzny aparat projekcyjny, po angielsku: film projector
  • Circulation of special issues to w dziedzinie wydawniczej nakład zeszytów specjalnych, a nie dosłowny obieg zeszytów specjalnych
  • Skład chemiczny to według pewnego tłumacza Chemical store, a nie chemical  composition 

Sensu niektórych tłumaczeń naprawdę trudno się doszukać, jeżeli tłumacz postanowił kierować się w swoim przekładzie fonetycznym podobieństwem słów niż słownikową poprawnością. Do jednych z przykładów zalicza się tekst, w którym czeskie słowo vykres oznaczające rysunek techniczny przetłumaczono na podobnie brzmiące w języku polskim wykres.  W języku czeskim często może dochodzić do sytuacji, w których wydaje nam się, że wiemy jaki będzie odpowiednik, jednak prawidłowy ekwiwalent może być zupełnie inny. Problem mogą stanowić nawet podobne zaimki:

Program se zavádi do paměti stroje obvykle štitkém předřazeným skupiné kontrolovaných štitku; Ize jej však vložit do stroje i pomoci klávesnice. – Program wprowadza się do pamięci maszyny zazwyczaj za pomocą karty poprzedzającej grupę kart kontrolowanych. Można je jednak wprowadzić do pamięci maszyny także za pomocą klawiatury. – zaimek „jej” nie jest równoznaczny z polskim „je”, który zastępowałby w tym zdaniu „karty kontrolowane”, lecz z polskim „go”. Wszystkie powyższe przykłady błędnych tłumaczeń, w których za pewnik uznano podobieństwo brzmieniowe wyrazów, a nie ich znaczenie i sens świadczy jasno o tym, jak ważna jest umiejętność korzystania ze słowników.

Przy każdym tłumaczeniu dowolnego tekst, a szczególnie fachowego jak np. teksty techniczne może dojść do sytuacji, w której tłumacz napotka na nieznane mu słownictwo lub sformułowanie, nie pamięta dokładnego ekwiwalentu użytego w oryginale słowa, żaden ze znanych mu ekwiwalentów nie pasuje do sensu zawartego w oryginale lub też tłumacz może chcieć upewnić się, czy nie właściwszy odpowiednik użytego sformułowania. W tym celu każdemu sumiennemu tłumaczowi  nie pozostaje nic innego jak sięgnąć po dostępne mu słowniki i inne fachowe pomoce.      

Źródło: Andrzej Voellnagel: Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych

Leave a reply

Dalsze korzystanie z witryny oznacza zgodę na wykorzystanie plików cookies. Więcej informacji

Czym są pliki „cookies”?
Poprzez pliki „cookies” należy rozumieć dane informatyczne, w szczególności pliki tekstowe, przechowywane w urządzeniach końcowych użytkowników przeznaczone do korzystania ze stron internetowych. Pliki te pozwalają rozpoznać urządzenie użytkownika i odpowiednio wyświetlić stronę internetową dostosowaną do jego indywidualnych preferencji. „Cookies” zazwyczaj zawierają nazwę strony internetowej z której pochodzą, czas przechowywania ich na urządzeniu końcowym oraz unikalny numer.

Do czego używamy plików „cookies”?
Pliki „cookies” używane są w celu dostosowania zawartości stron internetowych do preferencji użytkownika oraz optymalizacji korzystania ze stron internetowych. Używane są również w celu tworzenia anonimowych, zagregowanych statystyk, które pomagają zrozumieć w jaki sposób użytkownik korzysta ze stron internetowych co umożliwia ulepszanie ich struktury i zawartości, z wyłączeniem personalnej identyfikacji użytkownika.

Jakich plików „cookies” używamy?
Stosowane są dwa rodzaje plików „cookies” – „sesyjne” oraz „stałe”. Pierwsze z nich są plikami tymczasowymi, które pozostają na urządzeniu użytkownika, aż do wylogowania ze strony internetowej lub wyłączenia oprogramowania (przeglądarki internetowej). „Stałe” pliki pozostają na urządzeniu użytkownika przez czas określony w parametrach plików „cookies” albo do momentu ich ręcznego usunięcia przez użytkownika. Pliki „cookies” wykorzystywane przez partnerów operatora strony internetowej, w tym w szczególności użytkowników strony internetowej, podlegają ich własnej polityce prywatności.

Czy pliki „cookies” zawierają dane osobowe
Dane osobowe gromadzone przy użyciu plików „cookies” mogą być zbierane wyłącznie w celu wykonywania określonych funkcji na rzecz użytkownika. Takie dane są zaszyfrowane w sposób uniemożliwiający dostęp do nich osobom nieuprawnionym.

Usuwanie plików „cookies”
Standardowo oprogramowanie służące do przeglądania stron internetowych domyślnie dopuszcza umieszczanie plików „cookies” na urządzeniu końcowym. Ustawienia te mogą zostać zmienione w taki sposób, aby blokować automatyczną obsługę plików „cookies” w ustawieniach przeglądarki internetowej bądź informować o ich każdorazowym przesłaniu na urządzenie użytkownika. Szczegółowe informacje o możliwości i sposobach obsługi plików „cookies” dostępne są w ustawieniach oprogramowania (przeglądarki internetowej). Ograniczenie stosowania plików „cookies”, może wpłynąć na niektóre funkcjonalności dostępne na stronie internetowej.

Zamknij