Jak podszkolić się w terminologii medycznej?

Jak podszkolić się w terminologii medycznej?

Cykl artykułów z perspektywy doświadczonego tłumacza medycznego – Karoliny Kalisz

Osoba z dużym doświadczeniem w dziedzinie tłumaczeń medycznych bardzo często spotkać się może z pytaniami dotyczącymi porad i wskazówek dotyczących podszkolenia się w terminologii medycznej. Nie można wskazać jednego niezawodnego sposobu, który sprawdzi się u każdego. Istnieje jednak szereg wartościowych pomocy naukowych i strategii, które pomagają rozwinąć znajomość terminologii medycznej. Część z nich jest dostępna publicznie za darmo, część z nich należy sobie wyszukać, bo są, część należy kupić, a cena ich powala zwykle na kolana… Oto zatem subiektywna lista Karoliny Kalisz:

Część 1. Podręczniki terminologii


1. Quick medical terminology. Jako krótki kurs, wrzucam na początek, bo jeśli ktoś się bierze za naukę, to znaczy, że wiedza jest potrzebna na już, a pogłębianie będzie dokonywane w terminie późniejszym i zwykle etapami.

2. Medical Terminology: A short course. Próbki dostępne w internecie, reszta do kupienia (albo wyszukania).

3. Moja ukochana pozycja: The Language of Medicine, do kupienia (albo wyszukania). Osobisty egzemplarz przyleciał do mnie z USA w walizce kolegi, któremu po dziś dzień jestem za to wdzięczna!

4. Medical terminology systems. A body system approach.

5. Medical Terminology – an Illustrated Guide.

6. Ściągawka ze skrótów, dostępna tu

7. Ciekawe artykuły nt. podstawowej terminologii są również tutaj.

Część 2. Słowniki


1. Stedman’s Medical Dictionary, koniecznie jednojęzyczny! WWW z opcją wykupienia abonamentu tutaj, ja mam wersję papierową, strona zawiera również dodatki, ilustracje objaśniające i videoclipy dostępne bezpłatnie. 

Część 3. Gdy ogarniesz powyższe…


Należy wówczas skupić się na konkretnej specjalizacji, która Cię interesuje. Ciężko mi w tym miejscu wytoczyć baterię linków na każdą okazję, niemniej na początku dobrym źródłem będą podręczniki medyczne w języku angielskim (skoro terminologia znana, to teraz można iść w pogłębianie wiedzy) – tych można znaleźć wiele w Internecie. 

W przypadku osób już posiadających podstawową wiedzę medyczną, które poznały terminologię angielskojęzyczną i chcą się uczyć dalej – polecam wszystko z serii British Journal of … (tu wstawić specjalizację) i American Journal of … (tu wstawić specjalizację, dostępne tu i tu, na stronach wydawców, albo na stronach poszczególnych towarzystw medycznych, np. tu), jako źródło ładnie napisanych artykułów z interesującej dziedziny.

Część 4. Szkolenia 

Jest też oczywiście opcja kursów z zakresu tłumaczeń medycznych. Fajna wiadomość jest taka, że są one dostępne online. Jeśli chcesz zapoznać się z ofertą prowadzonych przeze mnie szkoleń z tłumaczenia tekstów medycznych – https://sklep.linguini.pl/.

Polecam Ci na początek 3 moduły szkolenia pt. Karta informacyjna leczenia szpitalnego, które przeprowadza osoby początkujące krok po kroku przez proces przekładu całego dokumentu. Przerabiając materiał tego kursu, wykonasz równolegle ze mną tłumaczenia 4 autentycznych kart informacyjnych różnych pacjentów plus kilka fragmentów wybranych z innych kart w celach ćwiczeniowych.

Poznasz strukturę karty informacyjnej oraz zwyczajowe sformułowania i pułapki, jakie czyhają na nieświadomego tłumacza w trakcie przekładu rozpoznań, wyników badań laboratoryjnych i obrazowych, konsultacji specjalistycznych, epikryz czy zaleceń wypisowych. Być może przy okazji skorzystasz z moich metod wyszukiwania informacji, którymi się obficie dzielę. Szkolenie to zapewni Ci udany start w tłumaczeniach medycznych, które zwykle rozpoczyna się od przekładu dokumentacji pacjentów. Następnie możesz skorzystać z kolejnych szkoleń z tłumaczeń okulistycznych oraz badań klinicznych.

Autor: Karolina Kalisz

Redakcja i publikacja: Linguini@2020

Comments are closed.