Tłumaczenie techniczne bywa traktowane jak usługa czysto językowa: tekst w jednym języku ma zostać przełożony na inny. W praktyce to jedno z najbardziej odpowiedzialnych zadań w branży tłumaczeniowej. Dotyczy dokumentów, które mają realne konsekwencje – prawne, finansowe, a czasem związane z bezpieczeństwem użytkownika.

Instrukcje obsługi, dokumentacja techniczna, karty charakterystyki, opisy procedur czy materiały medyczne nie służą wyłącznie do czytania. One regulują sposób działania, użytkowania i odpowiedzialności. Dlatego jakość tłumaczenia ma tu kluczowe znaczenie.


Tanie tłumaczenie techniczne – gdzie zaczyna się problem?

Najczęstszym problemem tanich tłumaczeń technicznych nie są błędy językowe. Jest nim brak zrozumienia tematu.

Dokument może brzmieć poprawnie stylistycznie, a jednocześnie zawierać błędy merytoryczne. Wystarczy, że tłumacz:

  • nie rozumie działania opisywanego urządzenia,
  • myli pojęcia branżowe,
  • nie rozróżnia jednostek lub parametrów,
  • nie zna kontekstu zastosowania dokumentu.

W tłumaczeniach technicznych i medycznych nie ma miejsca na domysły. Każde sformułowanie ma znaczenie, a każda decyzja terminologiczna niesie konsekwencje.


Błędy w tłumaczeniu technicznym to realne ryzyko

Źle przetłumaczona procedura, ostrzeżenie lub parametr techniczny to nie jest drobna nieścisłość. To potencjalna przyczyna:

  • nieprawidłowego użytkowania sprzętu,
  • awarii lub przestoju,
  • problemów podczas audytu lub certyfikacji,
  • reklamacji ze strony klienta końcowego,
  • odpowiedzialności producenta lub dystrybutora.

W przypadku tłumaczeń medycznych stawka jest jeszcze wyższa. Błędy mogą wpływać na decyzje terapeutyczne, bezpieczeństwo pacjentów i zgodność dokumentacji z wymaganiami prawnymi.


Ukryty koszt taniego tłumaczenia: poprawki i opóźnienia

Drugim, często niedoszacowanym kosztem są poprawki. Wiele firm zgłasza się po pomoc dopiero wtedy, gdy dokument:

  • nie przechodzi audytu,
  • zostaje odrzucony przez jednostkę certyfikującą,
  • budzi wątpliwości partnera zagranicznego,
  • wymaga pilnej korekty tuż przed wdrożeniem produktu.

Poprawianie cudzych błędów jest droższe i bardziej czasochłonne niż wykonanie tłumaczenia od początku. Wymaga analizy oryginału, porównania wersji językowych, porządkowania terminologii i często konsultacji specjalistycznych.

Co istotne, takie sytuacje zwykle pojawiają się w najmniej dogodnym momencie – pod presją czasu i z ograniczonym marginesem na korekty.


Dlaczego profesjonalne tłumaczenie techniczne kosztuje więcej?

Cena tłumaczenia technicznego i medycznego nie wynika wyłącznie z liczby znaków. Obejmuje:

  • wiedzę branżową tłumacza,
  • doświadczenie w pracy z dokumentacją specjalistyczną,
  • analizę materiału i kontekstu,
  • pracę na narzędziach CAT zapewniających spójność terminologiczną,
  • korektę i kontrolę jakości.

To nie są dodatki ani „opcje premium”. To standard w projektach, które mają funkcjonować w realnym obiegu technicznym, prawnym i medycznym.


Tanie tłumaczenie rzadko oznacza oszczędność

W praktyce tanie tłumaczenie techniczne oznacza najczęściej przesunięcie kosztów w czasie. Zamiast zapłacić więcej na etapie realizacji projektu, firma ponosi wydatki później – wtedy, gdy poprawki są pilne, a konsekwencje znacznie poważniejsze.

Do tego dochodzą koszty organizacyjne: opóźnienia, ponowne zatwierdzanie dokumentów, utrata zaufania kontrahentów oraz ryzyko prawne.


Na co zwrócić uwagę przy wyborze biura tłumaczeń technicznych?

Przed zleceniem tłumaczenia warto zadać sobie jedno pytanie:
czy dokument ma tylko „być przetłumaczony”, czy ma bezpiecznie i poprawnie działać w praktyce?

Dobre biuro tłumaczeń technicznych i medycznych:

  • pracuje z doświadczonymi tłumaczami specjalistycznymi,
  • dba o spójność terminologiczną,
  • rozumie konsekwencje błędów,
  • oferuje realną kontrolę jakości.

Jeśli potrzebujesz rzetelnego tłumaczenia technicznego lub medycznego, które realnie spełni swoją funkcję:

Skontaktuj się z nami.
Przeanalizujemy Twoje materiały, doradzimy najlepsze rozwiązanie i przygotujemy wycenę dopasowaną do stopnia specjalizacji dokumentu.

Aby wypełnić ten formularz, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *