Istnieje kilka czynników, które wpływają na to, czy potrzebujemy korzystać z usług biura tłumaczeń czy też nie. Po pierwsze i najważniejsze, decydującym okazuje się być jaki rodzaj tłumaczenia jest od nas wymagany. Nie mamy bowiem żadnego wpływu na dokument, który musi zostać przetłumaczony przez wykfalifikowanego tłumacza przysięgłego. Dzieje się tak najczęściej, gdy mamy do czynienia z różnego rodzaju aktami czy zaświadczeniami, które przedłożyć należy w urzędzie czy sądzie. Wtedy nie mamy wyjścia i musimy zgłosić się do biura…
Tłumaczenie nazw własnych w organizacji systemu ochrony zdrowia Tłumaczenie nazw własnych w dziedzinie medycyny może być trudnym zadaniem, zwłaszcza jeśli chodzi o nazwy związane z organizacją systemu ochrony zdrowia. Terminologia używana w tym obszarze różni się między krajami i organizacjami, co utrudnia ustalenie jednoznacznych tłumaczeń. W poniższym artykule omówimy kilka kluczowych zagadnień dotyczących tłumaczenia nazw własnych w systemie opieki zdrowotnej. Tłumaczenie nazw oddziałów w szpitalach…
Dlaczego tłumaczenie tytułów naukowych może stwarzać problemy? Praca tłumacza wydaje się wielu osobom być niezwykle łatwa i przyjemna, w rzeczywistości nie do końca taka jest. Przed każdym tłumaczem stoi wiele problemów natury tłumaczeniowej. Tytuły naukowe należą do jednego z nich. Stopnie naukowe nadawane w Polsce niekoniecznie pokrywają się z tymi, nadawanymi w innych np. anglojęzycznych krajach. Jak radzić sobie z problemem ekwiwalentności stopni naukowych w różnych częściach świata…
Sprawdź jak prawidłowo wymawiać nazwy obcych marek, a nam zostaw tłumaczenia! Nazwy własne w języku obcym otaczają nas wszędzie i możemy się na nie natknąć na każdym kroku. Jak poprawnie powinno się wymawiać nazwy popularnych marek: L’Occitane czy Camaieu? W rankingu trudności z wymową największy kłopot stanowią nazwy pochodzenia francuskiego, włoskiego, o azjatyckich nie wspominając! W poniższej tabeli zebraliśmy popularne nazwy marek, błędy jakie najczęściej popełniamy i…