Kategoria: tłumaczenia


  • Niezbędne dla tłumaczy medycznych…słowniki!

    Chociaż mamy XXI wiek i wydawałoby się, że elektronika zawładnęła światem, coraz rzadziej korzystamy z papierowych książek, bo wszyscy mamy dostęp do Internetu, gdzie wszystko można znaleźć, to wciąż jedną z głównych i niezawodnych pomocy dla tłumaczy pozostaje stary i dobry słownik! Okazuje się bowiem, iż papierowy słownik jest ponadczasowy i nigdy nie pójdzie w…

  • Wyraz BADANIE – co się za nim kryje? Jak prawidłowo tłumaczyć wyraz badanie w dokumentach medycznych?

    Co oznacza słowo „badanie”? Pojęcie, które w naszym języku występuje pod jednym wyrazem może posiadać wiele znaczeń i odnosić się do różnych czynności. Odnalezienie odpowiednich ekwiwalentów w języku obcym w tłumaczeniu medycznym może wiązać się z wieloma problemami. Zanim przystąpi się więc do samego procesu tłumaczeniowego należy zastanowić się nad znaczeniem słowa wynikającym z kontekstu,…

  • Jak nie tłumaczyć tekstów?!

    Jakie niezbędne kompetencje powinna posiadać osoba, chcąca zawodowo zajmować się tłumaczeniami technicznymi? Czy długa lista kwalifikacji jest niezbędna do tego zawodu? Jak tak naprawdę ma się teoria do praktyki? Autor książki pt.: Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych postanowił obnażyć całą prawdę dotyczącą tego tematu! Prezentuje autentyczne błędne tłumaczenia, które pojawiły się w fachowych niejednokrotnie publikacjach, aby przestrzec innych przed popełnianiem tego typu błędów. Zapraszamy…

  • Dlaczego tanie tłumaczenie techniczne może drogo kosztować

    Tłumaczenie techniczne bywa traktowane jak usługa czysto językowa: tekst w jednym języku ma zostać przełożony na inny. W praktyce to jedno z najbardziej odpowiedzialnych zadań w branży tłumaczeniowej. Dotyczy dokumentów, które mają realne konsekwencje – prawne, finansowe, a czasem związane z bezpieczeństwem użytkownika. Instrukcje obsługi, dokumentacja techniczna, karty charakterystyki, opisy procedur czy materiały medyczne nie…

  • Tłumaczenia medyczne w erze AI

    W obliczu dynamicznego rozwoju technologii, w tym rosnącej roli sztucznej inteligencji (AI), wiele dziedzin zawodowych przechodzi rewolucyjne zmiany. Jednym z obszarów, który nabiera szczególnego znaczenia, jest specjalizacja w tłumaczeniach medycznych. Czy jednak w dobie AI warto wybierać tę ścieżkę zawodową? Poniżej przyjrzymy się powodowi, dla którego warto wciąż inwestować w tę specjalizację. Jakość tłumaczeń medycznych Choć narzędzia tłumaczeniowe oparte na AI stają się coraz bardziej zaawansowane, w tłumaczeniach medycznych szczególnie istotna jest dokładność…

  • Kiedy korzystać z usług biura tłumaczeń?

    Istnieje kilka czynników, które wpływają na to, czy potrzebujemy korzystać z usług biura tłumaczeń czy też nie. Po pierwsze i najważniejsze, decydującym okazuje się być jaki rodzaj tłumaczenia jest od nas wymagany. Nie mamy bowiem żadnego wpływu na dokument, który musi zostać przetłumaczony przez wykfalifikowanego tłumacza przysięgłego. Dzieje się tak najczęściej, gdy mamy do czynienia z różnego rodzaju aktami czy zaświadczeniami, które przedłożyć należy w urzędzie czy sądzie. Wtedy nie mamy wyjścia i musimy zgłosić się do biura…

  • Jak prawidłowo tłumaczyć teksty medyczne?

    Tłumaczenie nazw własnych w organizacji systemu ochrony zdrowia Tłumaczenie nazw własnych w dziedzinie medycyny może być trudnym zadaniem, zwłaszcza jeśli chodzi o nazwy związane z organizacją systemu ochrony zdrowia. Terminologia używana w tym obszarze różni się między krajami i organizacjami, co utrudnia ustalenie jednoznacznych tłumaczeń. W poniższym artykule omówimy kilka kluczowych zagadnień dotyczących tłumaczenia nazw własnych w systemie opieki zdrowotnej. Tłumaczenie nazw oddziałów w szpitalach…

  • Czy tłumaczenie tytułów naukowych musi być takie trudne…

    Dlaczego tłumaczenie tytułów naukowych może stwarzać problemy? Praca tłumacza wydaje się wielu osobom być niezwykle łatwa i przyjemna, w rzeczywistości nie do końca taka jest.  Przed każdym tłumaczem stoi wiele problemów natury tłumaczeniowej. Tytuły naukowe należą do jednego z nich. Stopnie naukowe nadawane w Polsce niekoniecznie pokrywają się z tymi, nadawanymi w innych np. anglojęzycznych krajach. Jak radzić sobie z problemem ekwiwalentności stopni naukowych w różnych częściach świata…

  • Czy na pewno poprawnie wymawiasz te nazwy?

    Sprawdź jak prawidłowo wymawiać nazwy obcych marek, a nam zostaw tłumaczenia! Nazwy własne w języku obcym otaczają nas wszędzie i możemy się na nie natknąć na każdym kroku. Jak poprawnie powinno się wymawiać nazwy popularnych marek: L’Occitane czy Camaieu?  W rankingu trudności z wymową największy kłopot stanowią nazwy pochodzenia francuskiego, włoskiego, o azjatyckich nie wspominając!  W poniższej tabeli zebraliśmy popularne nazwy marek, błędy jakie najczęściej popełniamy i…