Czy na pewno poprawnie wymawiasz te nazwy?

Czy na pewno poprawnie wymawiasz te nazwy?

Sprawdź jak prawidłowo wymawiać nazwy obcych marek, a nam zostaw tłumaczenia!

Nazwy własne w języku obcym otaczają nas wszędzie i możemy się na nie natknąć na każdym kroku.

Jak poprawnie powinno się wymawiać nazwy popularnych marek: L’Occitane czy Camaieu?

 W rankingu trudności z wymową największy kłopot stanowią nazwy pochodzenia francuskiego, włoskiego, o azjatyckich nie wspominając!  W poniższej tabeli zebraliśmy popularne nazwy marek, błędy jakie najczęściej popełniamy i prawidłową wymowę.

NAZWA WYMOWA BŁĘDNA WYMOWA
PRAWIDŁOWA
Auchan „OSZOŁOM” „OSZĄ”
Carrefour  „KERFUR” „KARFUR”
Leroy Merlin  „LIROJ MERLIN” „LERŁA MERLĘ”
Decathlon  „DEKATTLON” „DEKATLĄ”
Douglas „DAGLAS” „DUGLAS”
Circle K  „SIRKLE KA” „SIRKL KEJ”
Levi’s  „LEWIS” „LIWAJS”
H&M „HA END EM” „HA I EM”
Wittchen  „ŁICZEN” „WITCHEN”
Quiosque  „KIOSKŁI” „KIOSK”
Camaieu  „KAMIĘ” „KAMAJE”
Yves Saint Laurent  „IW SANT LORĘ” „IW SĘ LORĄ”
Givenchy  „GIVENCZI” „ŻIWĄSZI”
Hermes  „HERMES” „ERMES”
Balmain  „BALMAN” „BALMĘ”
Christian Louboutin  „KRISTIAN LABUTIN” „KRISTIĄ LUBUTĘ”
Burberry  „BURBERY” „BERBERI”
Moschino  „MOSZINO” „MOSKINO”
Guerlain  „GŁERLAJN” „GERLĘ”.
Paese  „PASE” „PAEZE”.
Bourjois  „BURŻUJ” „BURŻŁA”,
Quechua  „KŁECZUA” „KECZŁA”
Apple  „EJPOL” „APL”
Huawei  „HUJAŁEJ” „HŁAŁEJ”
Xiaomi  „KSIOMI” „SIAO-MI”, „SZAŁ-MI”
Hyundai  „HJUNDAJ”. „HANDEJ”.
Peugeot  „PEŻOT” „PEŻO”
Citroën  „CITROEN” „SITROEN”
Maserati  „MASERATI” „MAZERATI”
Škoda  „SKODA” „SZKODA”
Lamborghini  „LAMBORDŻINI” „LAMBORGINI”
Kappahl  „KAPAHL” „KAPAL”
Tally Weijl  „TELI ŁELI”, „TALI WEJL”
Carte d’Or  „KARTE DIOR” „KART DOR”
Jysk  „DŻYSK” „JUSK”
Yves Rocher  „IWS ROCHER”  „IW ROSZE”
WizzAir    „VIZIR” „ŁIZER”
Prince Polo  „PRINC POLO” „PRINS POLO”.
Chicco  „CZIKO” „KIKKO”
Laura Biagiotti   „LAURA BAGIOTI” „LAURA BIADŻIOTTI”  
Wrangler   „WRANGLER” „RANGLER”
L’Occitane „LAOSZITAN” „LOKSITAN”
Leclerc    „EKLER” „LEKLER”
C&A    „CIA” „SI END EJ”  „CE UND A” „CE I A”
Lanvin    „LANVIN” „LANWĘ”
Louis Vuitton    „LUIS WITON” „LUI WITĄ”
Acer    „ACER” „EJSER” – PRZEZ OSOBY ANGLOJĘZYCZNE
Kärcher    „KARCHER” „KERSIER”  „KERCHER”.
Tissot    „TISOT” „TISO”
Vogue    „WOŁG” „WOG”
Hublot    „HUBLOT” „YBLO”

Nazwy obcych marek i ich krótkie omówienie

Dla dociekliwych trochę więcej szczegółów dotyczących wymowy nazw zagranicznych marek odzieżowych i kosmetycznych.

Levi’s – choć zwykliśmy mawiać „lewis”, nazwa tej marki produkującej kultowe dżinsy brzmi „liwajs”. 

H&M – to szwedzka marka odzieżowa. Jej nazwa pochodzi od słowa „hennes” (jej, dla niej) i imienia „Mauritz”. Pierwotnie marka funkcjonowała pod nazwą „Hennes”, w późniejszym jednak czasie (w 1968 roku) właściciel Erling Persson kupił sklep o nazwie „Mauritz Widforss” i w wyniku tego połączenia powstała docelowa nazwa, którą znamy do dziś. Mówcie, jak chcecie, my proponujemy „ha i em” („ha end em” kłuje nas w uszy, przecież po angielsku powinno brzmieć to „ejdż end em”).

Wittchen – Łiczen? Łithen? Nie. O dziwo jest to polska marka galanteryjna. Słynie z produkcji eleganckich torebek. Nazwa marki pochodzi od nazwiska jej twórcy, a czyta się ją po prostu „witchen”.

Quiosque – to polska marka odzieżowa, jednak przyjęła nazwę francuską, którą wymawiać należy po prostu „kiosk” (tak jak ten z gazetami).

Camaieu – to sklep z damskimi ubraniami. Najprościej powiedzieć „kamaje”. Obiła nam się o uszy również żartobliwa wersja „kamień”. 

Yves Saint Laurent – to imię i nazwisko francuskiego projektanta mody. Na pewno wiele osób kojarzy logo na torebkach i perfumach z inicjałami tego, niestety już nieżyjącego, pana. Nazwę tej marki wymawiamy jako „iw sę lorą”.

Givenchy – perfumy i sportowe ubrania są najczęściej kojarzone z tym domem mody, którego nazwę czytać powinniśmy jako „żiwąszi”.

Hermes – w języku francuskim „h” jest nieme, dlatego nazwę tej marki czyta się „ermes”.

Balmain –  dom mody słynący z szyku i elegancji, wyrazistych wzorów, guzików i krojów. Jego nazwa pochodzi od nazwiska założyciela. Prawidłowa wymowa to „balmę”.

Christian Louboutin – szpilki z czerwoną podeszwą? Oryginalne tylko od Louboutina! Imię i nazwisko pana, który wymyślił te seksowne buty, to „kristią lubutę”.

Burberry – słynna beżowa kratka to kratka „berberi”.

Moschino – któż z nas nie kojarzy paska z charakterystycznym napisem? To nie „moszino”, a „moskino”. Marka pochodzi z Włoch.

Guerlain – to pachnąca francuska marka, bowiem zajmuje się produkcją perfum. Wymawiaj jako „gerlę”.

Paese – to nazwa marki kosmetycznej. Włoskie słowo „paese” oznacza krainę (jak malowniczo!) Prawidłowa wymowa to „paeze”.

Bourjois – kosmetyki uwielbiane nie tylko przez paryżanki. Nazwę tej marki wymawia się „burżła”, choć w Polsce często słyszymy żartobliwą wersję alternatywną – „burżuj”.

Quechua – wybierasz się w góry? Szukasz specjalnych butów albo namiotu? Na pewno natrafisz na tę markę. I pojawi się problem – jak przeczytać jej nazwę? Na pierwszy rzut oka – dziwoląg nie do przeczytania. A to po prostu „keczła”.

Apple – słynne jabłuszko Steve’a Jobsa to nie „ejpol”, jak mawiają często Polacy, ale „apl” (z uwagą, że „a” zbliżone jest nieco w wymowie do „e”).

Huawei – chińska marka produkująca smartfony, laptopy, tablety etc. to nie „hujałej”, a „hłałej”.

Xiaomi – nazwa chińskich smartfonów jest bardzo kłopotliwa do wymówienia dla Polaków. Najlepiej jednak mówić „siao-mi”, ale również „szał-mi” jest poprawną formą wymowy.

Hyundai – większość z nas mówi „hjundaj”. Tak też marka ta nazywana jest w polskich wersjach reklam samochodów, więc nic nie stoi na przeszkodzie, by mówiono tak dalej. Wzorcowo jednak marka ta wymawiana powinna być „handej”.

Peugeot – tu „t” jest nieme, więc wzorcowo nazwę tę wymawiamy „peżo” (a Polacy uwielbiają jeździć spolszczonym „peżotem”).

Citroën – francuska „cytrynka” to „sitroen”. Wymowy francuskiego „r” nie wymagamy. 

Maserati – „s” należy udźwięcznić, więc w efekcie wzorcowa wymowa to „mazerati”.

Škoda – największe zaskoczenie dla Polaka – czeski samochód to „szkoda”! Nazwa pochodzi od nazwiska konstruktora. Czesi nie mają dwuznaku „sz”, tylko „s” z daszkiem. Nawet w piosence „Jožin z bažin” słyszymy: „Jedu takhle tábořit Škodou 100 na Oravu”.

Lamborghini – te piękne samochody każdy Włoch nazwie „lamborgini”. Tam nie ma żadnego „dż”!

Kappahl – nazwa szwedzkiej marki odzieżowej brzmi po prostu „kapal”.

Tally Weijl – szwajcarski sieciowy sklep z ubraniami dla nastolatek to nie „teli łeli”, ale „tali wejl” (niemiecka wymowa to wzorcowo [talɪ ˈwæil]).

Carte d’Or – tu nie ma nic trudnego – tę nazwę lodów wymawiamy jako „kart dor”, „e” jest nieme.

Jysk – duński market meblowo-dekoracyjny nazywany jest często żartobliwie Józkiem. Połączenie głosek „jy” nie występuje w polskiej fonetyce, dlatego sprawia trudności. Jeśli nam się uda, możemy wymówić tę nazwę tak, jak ją czytamy. Jeśli nie, mówmy „jusk”.

River Island – brytyjska marka odzieżowa, która jakiś czas temu zniknęła z polskiego rynku, to „riwer ajlend”. Warto to wiedzieć, ponieważ ubrania tej firmy można wciąż kupić przez internet.

Yves Rocher – to w istocie imię i nazwisko założyciela francuskiej marki kosmetycznej. Poprawna wymowa to „iw rosze”.

WizzAir – to nie „vizir” ani „wizair”. Nazwa linii lotniczych to „łizer”.

Prince Polo – legendarne wafelki nazywane są przez Polaków „prince polo”. Zwróćmy uwagę, że pierwszy człon nazwy jest anglojęzyczny, mówić więc powinniśmy „prins polo”.

Chicco to włoska marka zabawek i akcesoriów dla dzieci. Powinniśmy wymawiać ją jako „kikko”, a nie „cziko”.

Laura Biagiotti  to marka perfumeryjna. W drogerii, aby nie popełnić gafy, pytajmy o perfumy „laury biadżiotti”.

Wrangler – ta marka specjalizująca się od ponad stu lat w szyciu dżinsów to „rangler”. W wymowie pomijamy „w”.

L’Occitane  – prowansalskie kosmetyki naturalne nazywają się „loksitan”.

Leclerc – francuski hipermarket swoją nazwę zawdzięcza założycielowi o imieniu i nazwisku Édouard Leclerc, które wymawiamy jako „edłar lekler”. Co ciekawe, ostatnie „c” jest nieme.

Zoeva – wzorcowo mówić powinniśmy „coiwa”, gdyż jest to niemiecka marka kosmetyczna. Vlogerki kosmetyczne stosują także spolszczoną wymowę „zoewa”.

C&A – w krajach niemieckojęzycznych, w których ten sklep odzieżowy jest dość popularny, mówi się „ce und a”. Polacy preferują jednak wymowę anglojęzyczną „si end ej” bądź rodzimą „ce i a”.

Lanvin – francuski projektant to „lanwę” z nieco unosowionym „a”.

Louis Vuitton – producent słynnych torebek, których nie trzeba nikomu przedstawiać, to „lui witą”.

Acer – tajwańskie przedsiębiorstwo zajmujące się m.in. produkcją komputerów to „acer”, „ejser”, a może „aczer”? Trudno rozstrzygnąć tę kwestię, jednak anglojęzyczni użytkownicy wymawiają tę nazwę jako „ejser”. A co Wy myślicie na ten temat?

Kalenji – marka własna sklepu Decathlon to „kalendżi”. Są to buty, ubrania i akcesoria dla biegaczy.

Kärcher – niemiecka firma zajmująca się produkcją systemów czyszczących to według polskich reklam „kercher”. Co ciekawe, Niemcy mówią „kersier”.

Tissot – szwajcarskie zegarki to „tiso”, ostatnie „t” pozostaje nieme.

Vogue – jest to nazwa i czasopisma, i papierosów. Wymawiajmy „wog”.

Hublot – szwajcarskie zegarki to „yblo”. Zarówno „h”, jak i „t” pozostają nieme.

Źródło: Polszczyzna.pl – Poprawna polszczyzna dla każdego

Poznaj poradnik „Korespondencja biznesowa tłumacza”

Kliknij i poznaj szkolenia dla tłumaczy!

Leave a reply

Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.

Dalsze korzystanie z witryny oznacza zgodę na wykorzystanie plików cookies. Więcej informacji

Czym są pliki „cookies”?
Poprzez pliki „cookies” należy rozumieć dane informatyczne, w szczególności pliki tekstowe, przechowywane w urządzeniach końcowych użytkowników przeznaczone do korzystania ze stron internetowych. Pliki te pozwalają rozpoznać urządzenie użytkownika i odpowiednio wyświetlić stronę internetową dostosowaną do jego indywidualnych preferencji. „Cookies” zazwyczaj zawierają nazwę strony internetowej z której pochodzą, czas przechowywania ich na urządzeniu końcowym oraz unikalny numer.

Do czego używamy plików „cookies”?
Pliki „cookies” używane są w celu dostosowania zawartości stron internetowych do preferencji użytkownika oraz optymalizacji korzystania ze stron internetowych. Używane są również w celu tworzenia anonimowych, zagregowanych statystyk, które pomagają zrozumieć w jaki sposób użytkownik korzysta ze stron internetowych co umożliwia ulepszanie ich struktury i zawartości, z wyłączeniem personalnej identyfikacji użytkownika.

Jakich plików „cookies” używamy?
Stosowane są dwa rodzaje plików „cookies” – „sesyjne” oraz „stałe”. Pierwsze z nich są plikami tymczasowymi, które pozostają na urządzeniu użytkownika, aż do wylogowania ze strony internetowej lub wyłączenia oprogramowania (przeglądarki internetowej). „Stałe” pliki pozostają na urządzeniu użytkownika przez czas określony w parametrach plików „cookies” albo do momentu ich ręcznego usunięcia przez użytkownika. Pliki „cookies” wykorzystywane przez partnerów operatora strony internetowej, w tym w szczególności użytkowników strony internetowej, podlegają ich własnej polityce prywatności.

Czy pliki „cookies” zawierają dane osobowe
Dane osobowe gromadzone przy użyciu plików „cookies” mogą być zbierane wyłącznie w celu wykonywania określonych funkcji na rzecz użytkownika. Takie dane są zaszyfrowane w sposób uniemożliwiający dostęp do nich osobom nieuprawnionym.

Usuwanie plików „cookies”
Standardowo oprogramowanie służące do przeglądania stron internetowych domyślnie dopuszcza umieszczanie plików „cookies” na urządzeniu końcowym. Ustawienia te mogą zostać zmienione w taki sposób, aby blokować automatyczną obsługę plików „cookies” w ustawieniach przeglądarki internetowej bądź informować o ich każdorazowym przesłaniu na urządzenie użytkownika. Szczegółowe informacje o możliwości i sposobach obsługi plików „cookies” dostępne są w ustawieniach oprogramowania (przeglądarki internetowej). Ograniczenie stosowania plików „cookies”, może wpłynąć na niektóre funkcjonalności dostępne na stronie internetowej.

Zamknij