Niezbędne dla tłumaczy medycznych…słowniki!

Niezbędne dla tłumaczy medycznych…słowniki!

Chociaż mamy XXI wiek i wydawałoby się, że elektronika zawładnęła światem, coraz rzadziej korzystamy z papierowych książek, bo wszyscy mamy dostęp do Internetu, gdzie wszystko można znaleźć, to wciąż jedną z głównych i niezawodnych pomocy dla tłumaczy pozostaje stary i dobry słownik! Okazuje się bowiem, iż papierowy słownik jest ponadczasowy i nigdy nie pójdzie w odstawkę. Oczywiście można korzystać z dostępnych obecnie elektronicznych wersji szanowanych słowników medycznych, nie zmienia to jednak faktu, że słownik to rzecz ponadczasowa i obowiązkowa dla każdego szanującego się tłumacza, który pragnie wykonać rzetelne tłumaczenie.

Słowniki papierowe, które warto mieć pod ręką

Mamy szczęście, że jesteśmy obecnie w sytuacji, kiedy dostęp do informacji jest prosty i szybki. Podobnie wygląda sprawa z dostępem do wszelkiej maści słowników i encyklopedii – z łatwością możemy dokonać zakupu przez internet nawet rzadkich egzemplarzy. Wcześniej wspominane zostały też elektroniczne wersje słowników papierowych oraz słowniki na płytach CD,  które wcale nie tracą na jakości, nie będzie tylko możliwości prezentowania ich na półce.

Słowniki papierowe, po które warto sięgnąć w razie niepewności przy wykonywaniu tłumaczeń medycznych, które rekomendowane są przez wielu doświadczonych w branży tłumaczy i lekarzy to między innymi:

  • DORLAND MEDYCZNY SŁOWNIK angielsko-polski polsko-angielski,  2012; dostępny także w wersji PDF oraz EPUB
  • WIELKI SŁOWNIK MEDYCZNY Stedman, leksykon, 2012; dostępny także online
  • Słownik STOMATOLOGICZNY ANGIELSKO-POLSKI POLSKO-ANGIELSKI, leksykon, wyd. Czelej 1999.
  • SŁOWNIK SKRÓTÓW ANGIELSKOJĘZYCZNYCH W MEDYCYNIE STANÓW CIĘŻKICH, 2002; obejmuje słownictwo dotyczące OIOM
  • SŁOWNIK PSYCHOLOGII, leksykon, wyd. Scholar 2000 i 2005;
  • WSPÓŁCZESNE MIANOWNICTWO ANATOMICZNE słownik łacińsko-polski, wyd. Czelej 2002;
  • A Guide to Practical Medical English, PZWL 1997;
  • ENGLISH in MEDICAL PRACTICE, PZWL 1997;

Wydawnictwa bardzo często inwestują w wydawanie słowników w wersji CD, do jednych z ciekawszych pozycji można polecić:

  • SŁOWNIK medyczny angielsko-polski polsko-angielski, Lexland

Słowniki elektroniczne i źródła informacji dla tłumaczy medycznych … i nie tylko

Nie zawsze mamy dostęp do słownika papierowego, nie wszystkich też na nie stać, a niektórzy preferują elektroniczny dostęp do zasobów. Na szczęście miejsc, w których można szukać interesujących nas informacji jest wiele. Trzeba oczywiście pamiętać, że nie każde źródło należy do wiarygodnych, najlepiej więc korzystać z tych, co do których mamy pewność, że są merytorycznie poprawne. Z polskojęzycznych leksykonów i poradników językowych należy wymienić:

Przydatne są także słowniki statystyczne i epidemiologiczne:

Badania kliniczne w Polsce wraz z leksykonem:

Niezwykle ważną kwestię podczas wykonywania tłumaczenia medycznego stanowi znajomość pewnych zasad gramatycznych i radzenia sobie ze spolszczaniem nazw leków i substancji czynnych:

Oprócz polskojęzycznych słowników i pomocy naukowych przydatne dla tłumaczy języka angielskiego okażą się zawsze anglojęzyczne pomoce, w tym przede wszystkim słownik medyczny:

Zawsze przydatne i niezawodne słowniki skrótów medycznych:

Na koniec równie przydatny Dictionary of Standard Terms:

Podziel się z nami informacjami z jakich źródeł korzystasz w swojej pracy!

Leave a reply

Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.

Dalsze korzystanie z witryny oznacza zgodę na wykorzystanie plików cookies. Więcej informacji

Czym są pliki „cookies”?
Poprzez pliki „cookies” należy rozumieć dane informatyczne, w szczególności pliki tekstowe, przechowywane w urządzeniach końcowych użytkowników przeznaczone do korzystania ze stron internetowych. Pliki te pozwalają rozpoznać urządzenie użytkownika i odpowiednio wyświetlić stronę internetową dostosowaną do jego indywidualnych preferencji. „Cookies” zazwyczaj zawierają nazwę strony internetowej z której pochodzą, czas przechowywania ich na urządzeniu końcowym oraz unikalny numer.

Do czego używamy plików „cookies”?
Pliki „cookies” używane są w celu dostosowania zawartości stron internetowych do preferencji użytkownika oraz optymalizacji korzystania ze stron internetowych. Używane są również w celu tworzenia anonimowych, zagregowanych statystyk, które pomagają zrozumieć w jaki sposób użytkownik korzysta ze stron internetowych co umożliwia ulepszanie ich struktury i zawartości, z wyłączeniem personalnej identyfikacji użytkownika.

Jakich plików „cookies” używamy?
Stosowane są dwa rodzaje plików „cookies” – „sesyjne” oraz „stałe”. Pierwsze z nich są plikami tymczasowymi, które pozostają na urządzeniu użytkownika, aż do wylogowania ze strony internetowej lub wyłączenia oprogramowania (przeglądarki internetowej). „Stałe” pliki pozostają na urządzeniu użytkownika przez czas określony w parametrach plików „cookies” albo do momentu ich ręcznego usunięcia przez użytkownika. Pliki „cookies” wykorzystywane przez partnerów operatora strony internetowej, w tym w szczególności użytkowników strony internetowej, podlegają ich własnej polityce prywatności.

Czy pliki „cookies” zawierają dane osobowe
Dane osobowe gromadzone przy użyciu plików „cookies” mogą być zbierane wyłącznie w celu wykonywania określonych funkcji na rzecz użytkownika. Takie dane są zaszyfrowane w sposób uniemożliwiający dostęp do nich osobom nieuprawnionym.

Usuwanie plików „cookies”
Standardowo oprogramowanie służące do przeglądania stron internetowych domyślnie dopuszcza umieszczanie plików „cookies” na urządzeniu końcowym. Ustawienia te mogą zostać zmienione w taki sposób, aby blokować automatyczną obsługę plików „cookies” w ustawieniach przeglądarki internetowej bądź informować o ich każdorazowym przesłaniu na urządzenie użytkownika. Szczegółowe informacje o możliwości i sposobach obsługi plików „cookies” dostępne są w ustawieniach oprogramowania (przeglądarki internetowej). Ograniczenie stosowania plików „cookies”, może wpłynąć na niektóre funkcjonalności dostępne na stronie internetowej.

Zamknij