Treści dla tłumaczy

SPECJALISTYCZNE SZKOLENIA Z ZAKRESU TŁUMACZEŃ MEDYCZNYCH - W ofercie Linguini znajdują się szkolenia dla tłumaczy medycznych języka angielskiego, niemieckiego, rosyjskiego i ukraińskiego. Szkolenia prowadzone… ...
Tłumaczenia medyczne w erze sztucznej inteligencji - W obliczu dynamicznego rozwoju technologii, w tym rosnącej roli sztucznej… ...
Czy wiesz jak prawidłowo tłumaczyć teksty medyczne? - Tłumaczenie nazw własnych w organizacji systemu ochrony zdrowia Tłumaczenie nazw… ...
Najlepsze seriale prawnicze dla tłumaczy - Serialowe klimaty prawnicze cieszą się od lat nieustającą popularnością. Seriale… ...
Zestawienie seriali medycznych nie tylko dla tłumaczy - Pamiętacie nasz pierwszy artykuł z tej serii? Jeżeli nie to… ...
Jak zostać tłumaczem tekstów medycznych i zarabiać dużo pieniędzy … czy jest to możliwe? - Czy mam szansę zostać tłumaczem tekstów medycznych? Bardzo często spotkać… ...
Nowa lokalizacja biura tłumaczeń Linguini - Zapraszamy do nowej lokalizacji biura tłumaczeń Linguini. Nasze nowe biuro… ...
Polski Nowy Ład – Podsumowanie najważniejszych informacji -Czy tłumacze dadzą radę? - Nowy Ład stał się faktem już trzy miesiące temu. Niestety,… ...
To nie żaden wstyd, jeśli nie znasz tych zwrotów. Zawsze możesz się nauczyć! - Język angielski poprzez przysłowia. Prawdę o ludzkim losie, o codziennych… ...
Jak NIE tłumaczyć tekstów technicznych część VI - Tłumacze techniczni – czym się szczycą i jakie cechy ich… ...
Jak NIE tłumaczyć tekstów technicznych część V - Angielski i amerykański – dwa różne języki? Jak na teksty… ...
Jak NIE tłumaczyć tekstów technicznych część IV - Mimetyzm lingwistyczny – językowe podobieństwa wpływające na błędne tłumaczenie tekstów… ...
Jak NIE tłumaczyć tekstów technicznych część III - WERYFIKACJA TEKSTU Wszystko ma swoje granice, także przyzwolenie na bylejakość… ...
Czy tłumaczenie tytułów naukowych musi być takie straszne… - Dlaczego tłumaczenie tytułów naukowych może stwarzać problemy? Praca tłumacza wydaje… ...
Czy na pewno poprawnie wymawiasz te nazwy? - Sprawdź jak prawidłowo wymawiać nazwy obcych marek, a nam zostaw… ...
tłuaczenia techniczne Kilka wskazówek jak nie tłumaczyć tekstów technicznych - Jak nie tłumaczyć tekstów?! Macie już dość czytania i słuchania… ...
Jak zostać tłumaczem medycznym? – podcast - Dlaczego zawód tłumacza medycznego jest tak wymagający? Skąd czerpać wiedzę… ...
Jak podszkolić się w terminologii medycznej? - Cykl artykułów z perspektywy doświadczonego tłumacza medycznego – Karoliny Kalisz… ...
DIFFICULT WORDS – CZYLI CO NAM SPRAWIA TRUDNOŚĆ W TŁUMACZENIACH POLSKO-ANGIELSKICH? JAK PRAWIDŁOWO TŁUMACZYĆ ZWROTY „BUDOWNICTWO” I „BAZA”? - Dzięki długoletniej praktyce translatorskiej i dydaktycznej uznanych tłumaczy, którzy skłonni są podzielić… ...
DIFFICULT WORDS – CZYLI CO NAM SPRAWIA TRUDNOŚĆ W TŁUMACZENIACH POLSKO-ANGIELSKICH? JAK PRAWIDŁOWO TŁUMACZYĆ „BADANIA NAUKOWE”? - Dzięki długoletniej praktyce translatorskiej i dydaktycznej uznanych tłumaczy, którzy skłonni są podzielić… ...
DIFFICULT WORDS – CZYLI CO NAM SPRAWIA TRUDNOŚĆ W TŁUMACZENIACH POLSKO-ANGIELSKICH? Jak prawidłowo tłumaczyć czasownik „badać”? - Dzięki długoletniej praktyce translatorskiej i dydaktycznej uznanych tłumaczy, którzy skłonni są podzielić… ...
Tłumaczenia specjalistyczne DIFFICULT WORDS – czyli co nam sprawia trudność w tłumaczeniach polsko-angielskich? - DIFFICULT WORDS – czyli co nam sprawia trudność w tłumaczeniach… ...
Przegląd literatury (nad)obowiązkowej dla tłumaczy medycznych i nie tylko… - Cykl artykułów z perspektywy doświadczonego tłumacza medycznego – Karoliny Kalisz… ...
Umiejętność wyszukiwania informacji z perspektywy wieloletniego tłumacza -        Cykl artykułów z perspektywy doświadczonego tłumacza medycznego – Karoliny… ...
Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych część VIII - Metoda pamięciowa w tłumaczeniach technicznych – jak nie tłumaczyć tekstów… ...
Tłumaczenie instrumentów badawczych – metodologia i etapy - Cykl artykułów z perspektywy doświadczonego tłumacza medycznego – Karoliny Kalisz… ...
O błędach w tłumaczeniach medycznych oraz ich konsekwencjach - Cykl artykułów z perspektywy doświadczonego tłumacza medycznego – Karoliny Kalisz… ...
Jak NIE tłumaczyć tekstów technicznych część VII - Metody pracy tłumaczy technicznych – metoda słownikowa, jak NIE robić… ...
Jak NIE tłumaczyć tekstów technicznych część II - Czy doświadczenie jest ważne? Solidne wykształcenie, biegła znajomość języków obcych,… ...
BEZPŁATNE WEBINARIA – skuteczna metoda zdobywania wiedzy czy reklamowa pułapka? - W ostatnich miesiącach na całym świecie sytuacja wymusiła pewne zmiany… ...
Bezpłatne źródła wiedzy dla tłumaczy medycznych - Jeżeli chcesz się rozwijać i jesteś gotowy do działania skorzystaj… ...
Narzędzia do pracy zdalnej – 5 propozycji dla Twojej firmy – również dla tłumaczy… - Co się dzieje, kiedy cały świat nagle spowalnia i zamyka… ...
Niezbędne dla tłumaczy medycznych…słowniki! - Chociaż mamy XXI wiek i wydawałoby się, że elektronika zawładnęła… ...
Podstawowe zwroty medyczne pochodzenia łacińskiego w tłumaczeniach medycznych języka niemieckiego - Podstawowe zwroty medyczne pochodzenia łacińskiego Wiele podstawowych zwrotów medycznych składa… ...
Koronawirus potwierdzony w Polsce… - Wirusy – nasza codzienność! Czy mamy powody do paniki? Czy… ...
OPISY BADAŃ DIAGNOSTYCZNYCH W MEDYCYNIE – NA CO ZWRÓCIĆ UWAGĘ – CZĘŚĆ 2 - TŁUMACZENIA OPISÓW BADAŃ DIAGNOSTYCZNYCH W MEDYCYNIE W kolejnej części poświęconej tłumaczeniom… ...
OPISY BADAŃ DIAGNOSTYCZNYCH W MEDYCYNIE – NA CO ZWRÓCIĆ UWAGĘ – CZĘŚĆ 1 - TŁUMACZENIA OPISÓW BADAŃ DIAGNOSTYCZNYCH W MEDYCYNIE Lista zagadnień związana z… ...
Wyraz BADANIE – co się za nim kryje? Jak prawidłowo tłumaczyć wyraz badanie w dokumentach medycznych? - Co oznacza słowo "badanie"? Pojęcie, które w naszym języku występuje… ...
JAK SOBIE RADZIĆ Z TŁUMACZENIEM KART INFORMACYJNYCH I TYTUŁÓW BADAŃ KLINICZNYCH W MEDYCYNIE? - Tłumaczenie kart informacyjnych i tytułów badań klinicznych w medycynie –… ...
TOP 5 NAJLEPSZYCH SERIALI MEDYCZNYCH DLA TŁUMACZY - Fascynują, oburzają, bawią, ciekawią…długo można by tak wymieniać. O czym… ...
Polskie nazewnictwo leków – sprawa dla tłumacza - Czy nazewnictwo leków to temat interesujący tłumaczy? Kolejną dziedziną, w… ...
Top 5 najlepszych prezentowych pomysłów dla tłumacza - Święta coraz bliżej, więc najwyższy czas zakupić wszystkie prezenty, ładnie… ...
Jak uniknąć błędów w tłumaczeniach? - Nazwy własne w tłumaczeniach…czy to naprawdę musi być takie trudne?… ...
Tajna formuła – jak w 2 dni nauczyć się tłumaczeń medycznych…czy istnieje? - Czy po 2 dniach będę w stanie samodzielnie tłumaczyć teksty… ...
Kilka niezawodnych wskazówek na wykonanie dobrego tłumaczenia - Jak sprawdzić, czy tłumaczenie jest dobre? Czy istnieje jakaś jedna… ...
Tłumacze przysięgli Tłumacze nareszcie doczekali się podwyżek! - Zawód tłumacza przysięgłego Jest to zawód, który nie należy do… ...
Czym jest tłumaczenie uwierzytelnione i czy naprawdę jest tak bardzo drogie? - Każdy, kto po raz pierwszy staje w obliczu zlecenia tłumaczenia… ...
Biuro tłumaczeń Opole Kiedy korzystać z usług biura tłumaczeń? - Istnieje kilka czynników, które wpływają na to, czy potrzebujemy korzystać… ...

Dalsze korzystanie z witryny oznacza zgodę na wykorzystanie plików cookies. Więcej informacji

Czym są pliki „cookies”?
Poprzez pliki „cookies” należy rozumieć dane informatyczne, w szczególności pliki tekstowe, przechowywane w urządzeniach końcowych użytkowników przeznaczone do korzystania ze stron internetowych. Pliki te pozwalają rozpoznać urządzenie użytkownika i odpowiednio wyświetlić stronę internetową dostosowaną do jego indywidualnych preferencji. „Cookies” zazwyczaj zawierają nazwę strony internetowej z której pochodzą, czas przechowywania ich na urządzeniu końcowym oraz unikalny numer.

Do czego używamy plików „cookies”?
Pliki „cookies” używane są w celu dostosowania zawartości stron internetowych do preferencji użytkownika oraz optymalizacji korzystania ze stron internetowych. Używane są również w celu tworzenia anonimowych, zagregowanych statystyk, które pomagają zrozumieć w jaki sposób użytkownik korzysta ze stron internetowych co umożliwia ulepszanie ich struktury i zawartości, z wyłączeniem personalnej identyfikacji użytkownika.

Jakich plików „cookies” używamy?
Stosowane są dwa rodzaje plików „cookies” – „sesyjne” oraz „stałe”. Pierwsze z nich są plikami tymczasowymi, które pozostają na urządzeniu użytkownika, aż do wylogowania ze strony internetowej lub wyłączenia oprogramowania (przeglądarki internetowej). „Stałe” pliki pozostają na urządzeniu użytkownika przez czas określony w parametrach plików „cookies” albo do momentu ich ręcznego usunięcia przez użytkownika. Pliki „cookies” wykorzystywane przez partnerów operatora strony internetowej, w tym w szczególności użytkowników strony internetowej, podlegają ich własnej polityce prywatności.

Czy pliki „cookies” zawierają dane osobowe
Dane osobowe gromadzone przy użyciu plików „cookies” mogą być zbierane wyłącznie w celu wykonywania określonych funkcji na rzecz użytkownika. Takie dane są zaszyfrowane w sposób uniemożliwiający dostęp do nich osobom nieuprawnionym.

Usuwanie plików „cookies”
Standardowo oprogramowanie służące do przeglądania stron internetowych domyślnie dopuszcza umieszczanie plików „cookies” na urządzeniu końcowym. Ustawienia te mogą zostać zmienione w taki sposób, aby blokować automatyczną obsługę plików „cookies” w ustawieniach przeglądarki internetowej bądź informować o ich każdorazowym przesłaniu na urządzenie użytkownika. Szczegółowe informacje o możliwości i sposobach obsługi plików „cookies” dostępne są w ustawieniach oprogramowania (przeglądarki internetowej). Ograniczenie stosowania plików „cookies”, może wpłynąć na niektóre funkcjonalności dostępne na stronie internetowej.

Zamknij