Menu
o nas
kim jesteśmy?
Treści dla tłumaczy
Referencje
Tłumaczenia
Tłumaczenia specjalistyczne
Tłumaczenia medyczne
Tłumaczenia techniczne
Tłumaczenia przysięgłe
Legalizacja dokumentów
Tłumaczenia online
wycena tłumaczeń
kursy on-line
usługi przewodnickie
kontakt
Treści dla tłumaczy
Zestawienie seriali medycznych nie tylko dla tłumaczy
-
Pamiętacie nasz pierwszy artykuł z tej serii? Jeżeli nie to…
...
Jak zostać tłumaczem tekstów medycznych i zarabiać dużo pieniędzy … czy jest to możliwe?
-
Czy mam szansę zostać tłumaczem tekstów medycznych? Bardzo często spotkać…
...
Nowa lokalizacja biura tłumaczeń Linguini
-
Zapraszamy do nowej lokalizacji biura tłumaczeń Linguini. Nasze nowe biuro…
...
Polski Nowy Ład – Podsumowanie najważniejszych informacji -Czy tłumacze dadzą radę?
-
Nowy Ład stał się faktem już trzy miesiące temu. Niestety,…
...
To nie żaden wstyd, jeśli nie znasz tych zwrotów. Zawsze możesz się nauczyć!
-
Język angielski poprzez przysłowia. Prawdę o ludzkim losie, o codziennych…
...
Jak NIE tłumaczyć tekstów technicznych część VI
-
Tłumacze techniczni – czym się szczycą i jakie cechy ich…
...
Jak NIE tłumaczyć tekstów technicznych część V
-
Angielski i amerykański – dwa różne języki? Jak na teksty…
...
Jak NIE tłumaczyć tekstów technicznych część IV
-
Mimetyzm lingwistyczny – językowe podobieństwa wpływające na błędne tłumaczenie tekstów…
...
Jak NIE tłumaczyć tekstów technicznych część III
-
WERYFIKACJA TEKSTU Wszystko ma swoje granice, także przyzwolenie na bylejakość…
...
Czy tłumaczenie tytułów naukowych musi być takie straszne…
-
Dlaczego tłumaczenie tytułów naukowych może stwarzać problemy? Praca tłumacza wydaje…
...
Czy na pewno poprawnie wymawiasz te nazwy?
-
Sprawdź jak prawidłowo wymawiać nazwy obcych marek, a nam zostaw…
...
Kilka wskazówek jak nie tłumaczyć tekstów technicznych
-
Jak nie tłumaczyć tekstów?! Macie już dość czytania i słuchania…
...
Jak zostać tłumaczem medycznym? – podcast
-
Dlaczego zawód tłumacza medycznego jest tak wymagający? Skąd czerpać wiedzę…
...
Jak podszkolić się w terminologii medycznej?
-
Cykl artykułów z perspektywy doświadczonego tłumacza medycznego – Karoliny Kalisz…
...
DIFFICULT WORDS – CZYLI CO NAM SPRAWIA TRUDNOŚĆ W TŁUMACZENIACH POLSKO-ANGIELSKICH? JAK PRAWIDŁOWO TŁUMACZYĆ ZWROTY „BUDOWNICTWO” I „BAZA”?
-
Dzięki długoletniej praktyce translatorskiej i dydaktycznej uznanych tłumaczy, którzy skłonni są podzielić…
...
DIFFICULT WORDS – CZYLI CO NAM SPRAWIA TRUDNOŚĆ W TŁUMACZENIACH POLSKO-ANGIELSKICH? JAK PRAWIDŁOWO TŁUMACZYĆ “BADANIA NAUKOWE”?
-
Dzięki długoletniej praktyce translatorskiej i dydaktycznej uznanych tłumaczy, którzy skłonni są podzielić…
...
DIFFICULT WORDS – CZYLI CO NAM SPRAWIA TRUDNOŚĆ W TŁUMACZENIACH POLSKO-ANGIELSKICH? Jak prawidłowo tłumaczyć czasownik “badać”?
-
Dzięki długoletniej praktyce translatorskiej i dydaktycznej uznanych tłumaczy, którzy skłonni są podzielić…
...
DIFFICULT WORDS – czyli co nam sprawia trudność w tłumaczeniach polsko-angielskich?
-
DIFFICULT WORDS – czyli co nam sprawia trudność w tłumaczeniach…
...
Książki, publikacje, studia i szkolenia dla osób przygotowujących się do egzaminu na tłumacza przysięgłego
-
Czy chociaż raz w życiu pojawiło się w Twojej głowie…
...
Przegląd literatury (nad)obowiązkowej dla tłumaczy medycznych i nie tylko…
-
Cykl artykułów z perspektywy doświadczonego tłumacza medycznego – Karoliny Kalisz…
...
Umiejętność wyszukiwania informacji z perspektywy wieloletniego tłumacza
-
Cykl artykułów z perspektywy doświadczonego tłumacza medycznego – Karoliny…
...
Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych część VIII
-
Metoda pamięciowa w tłumaczeniach technicznych – jak nie tłumaczyć tekstów…
...
Tłumaczenie instrumentów badawczych – metodologia i etapy
-
Cykl artykułów z perspektywy doświadczonego tłumacza medycznego – Karoliny Kalisz…
...
O błędach w tłumaczeniach medycznych oraz ich konsekwencjach
-
Cykl artykułów z perspektywy doświadczonego tłumacza medycznego – Karoliny Kalisz…
...
Jak NIE tłumaczyć tekstów technicznych część VII
-
Metody pracy tłumaczy technicznych – metoda słownikowa, jak NIE robić…
...
Jak NIE tłumaczyć tekstów technicznych część II
-
Czy doświadczenie jest ważne? Solidne wykształcenie, biegła znajomość języków obcych,…
...
BEZPŁATNE WEBINARIA – skuteczna metoda zdobywania wiedzy czy reklamowa pułapka?
-
W ostatnich miesiącach na całym świecie sytuacja wymusiła pewne zmiany…
...
Bezpłatne źródła wiedzy dla tłumaczy medycznych
-
Jeżeli chcesz się rozwijać i jesteś gotowy do działania skorzystaj…
...
Narzędzia do pracy zdalnej – 5 propozycji dla Twojej firmy – również dla tłumaczy…
-
Co się dzieje, kiedy cały świat nagle spowalnia i zamyka…
...
Niezbędne dla tłumaczy medycznych…słowniki!
-
Chociaż mamy XXI wiek i wydawałoby się, że elektronika zawładnęła…
...
Podstawowe zwroty medyczne pochodzenia łacińskiego w tłumaczeniach medycznych języka niemieckiego
-
Podstawowe zwroty medyczne pochodzenia łacińskiego Wiele podstawowych zwrotów medycznych składa…
...
Koronawirus potwierdzony w Polsce…
-
Wirusy – nasza codzienność! Czy mamy powody do paniki? Czy…
...
OPISY BADAŃ DIAGNOSTYCZNYCH W MEDYCYNIE – NA CO ZWRÓCIĆ UWAGĘ – CZĘŚĆ 2
-
TŁUMACZENIA OPISÓW BADAŃ DIAGNOSTYCZNYCH W MEDYCYNIE W kolejnej części poświęconej tłumaczeniom…
...
OPISY BADAŃ DIAGNOSTYCZNYCH W MEDYCYNIE – NA CO ZWRÓCIĆ UWAGĘ – CZĘŚĆ 1
-
TŁUMACZENIA OPISÓW BADAŃ DIAGNOSTYCZNYCH W MEDYCYNIE Lista zagadnień związana z…
...
Wyraz BADANIE – co się za nim kryje? Jak prawidłowo tłumaczyć wyraz badanie w dokumentach medycznych?
-
Co oznacza słowo "badanie"? Pojęcie, które w naszym języku występuje…
...
JAK SOBIE RADZIĆ Z TŁUMACZENIEM KART INFORMACYJNYCH I TYTUŁÓW BADAŃ KLINICZNYCH W MEDYCYNIE?
-
Tłumaczenie kart informacyjnych i tytułów badań klinicznych w medycynie –…
...
TOP 5 NAJLEPSZYCH SERIALI MEDYCZNYCH DLA TŁUMACZY
-
Fascynują, oburzają, bawią, ciekawią…długo można by tak wymieniać. O czym…
...
Polskie nazewnictwo leków – sprawa dla tłumacza
-
Czy nazewnictwo leków to temat interesujący tłumaczy? Kolejną dziedziną, w…
...
Top 5 najlepszych prezentowych pomysłów dla tłumacza
-
Święta coraz bliżej, więc najwyższy czas zakupić wszystkie prezenty, ładnie…
...
Jak uniknąć błędów w tłumaczeniach?
-
Nazwy własne w tłumaczeniach…czy to naprawdę musi być takie trudne?…
...
Tajna formuła – jak w 2 dni nauczyć się tłumaczeń medycznych…czy istnieje?
-
Czy po 2 dniach będę w stanie samodzielnie tłumaczyć teksty…
...
Kilka niezawodnych wskazówek na wykonanie dobrego tłumaczenia
-
Jak sprawdzić, czy tłumaczenie jest dobre? Czy istnieje jakaś jedna…
...
Tłumacze nareszcie doczekali się podwyżek!
-
Zawód tłumacza przysięgłego Jest to zawód, który nie należy do…
...
Czy tłumaczom grozi więzienie? – Zmiany w prawie dotyczące kopiowania dokumentów – czy będzie to miało wpływ na pracę tłumaczy?
-
Zmiany w prawie dotyczące kopiowania dokumentów – czy będzie to…
...
Czym jest tłumaczenie uwierzytelnione i czy naprawdę jest tak bardzo drogie?
-
Każdy, kto po raz pierwszy staje w obliczu zlecenia tłumaczenia…
...
Kiedy korzystać z usług biura tłumaczeń?
-
Istnieje kilka czynników, które wpływają na to, czy potrzebujemy korzystać…
...
Po co nam biura tłumaczeń w dobie translatorów?
-
Masz problem z tłumaczeniem tekstu? Wrzuć go do translatora, sam…
...
Gdy chcesz zostać tłumaczem tekstów medycznych, ale boisz się wydać 450 zł
-
Gdy chcesz zostać tłumaczem tekstów medycznych, ale boisz się wydać…
...
TOP 5 – najlepsze seriale medyczne – czy na pewno?
-
Fascynują, oburzają, bawią, ciekawią…długo można by tak wymieniać. O czym…
...
Tajna formuła – jak w 2 dni nauczyć się tłumaczeń medycznych…
-
Tajna formuła - jak w 2 dni nauczyć się tłumaczeń…
...